Fandom

Dragon Age Wiki

Comentarios3

La cuestión de la traducción de «the Veil» y «the Fade»

Sinceramente, no he sido fan de Dragon Age desde Origins. Conocí la saga casi por casualidad cuando se lanzó Dragon Age: Inquisition (de hecho, solo he completado este título), lo jugué porque me gustan los juegos de rol y este era entretenido, no obstante, me fastidiaba el que la historia del juego del año no consiguiera llamar mi atención. Asumí que se debía a que no había jugado las precuelas y que quizá por eso no me enteraba de nada. Tiempo después, por casualidad también, decidí empezar de nuevo la campaña fijándome más en los detalles, en la historia. Tuve que documentarme, no obstante, para poder seguir bien el argumento y este proceso me hizo toparme con el ya conocido problema del Velo. En Dragon Age: Inquisition (al igual que en las precuelas, me imagino) the Fade y the Veil están traducidos al español como el Velo, sin embargo, no son lo mismo y dada la importancia que ambos conceptos tienen en la trama de este juego en concreto, esto puede generar un problema de comprensión para el jugador hispanohablante.

 

Mientras que lo que en inglés se conoce como the Fade es, en otras palabras, el más allá, the Veil no es sino la barrera que separa el mundo mortal de este otro mundo metafísico donde moran espíritus y demonios. Tan remarcable es la diferencia entre ambas cosas que en la Wiki en inglés existe un artículo para cada concepto, mientras que en la nuestra, ambos términos comparten artículo. Ojo, que esto no es una crítica, ni mucho menos, esto es simplemente una observación de cómo la traducción malograda de un simple término puede llegar a influir en la recepción de una historia en una comunidad.

 

Como traductora, sé lo que puede acarrear un proyecto de traducción en el que te tiran texto a la cara y te dicen que tiene que estar en cinco días sin preocuparse por darte material contextual que respalde lo que vas a traducir. Sé que este problema se ha podido generar por mil motivos que poco o nada tienen que ver con el traductor; quizá no se contrató a un traductor profesional, quizá el presupuesto no llegaba para una revisión, quizá simplemente se acordó que quedaba mejor «el Velo» y no «el Fundido». No obstante, me sigue pareciendo una traducción malograda pues genera confusión en el jugador, y lo sé porque me ha pasado a mí.

 

Yo personalmente, considero que se está tirando para adelante con ello porque ya se tradujo así en su día y los seguidores de la saga ya se han acostumbrado, y me parece una razón de peso, pero, por otro lado, esto dificulta la entrada de nuevos fans a la comunidad hispanohablante. 

 

No estamos ante el problemático caso de Hodor y hold the door de la serie juego de tronos, aquél caso presentaba la dificultad añadida de la fonética. Esto es algo mucho más sencillo que, definitivamente, creo que se podía haber solucionado de mejor manera, sobre todo teniendo en cuenta que la versión inglesa del guion hace una distinción clara entre ambos mundos y el velo. La cuestión ahora sería, ¿preferiríais cambiarlo ahora que la saga de Dragon Age ha cobrado tanta importancia?, es decir, ¿le daríais, si pudiérais, a the Fade una traducción mejor de ahora en adelante?, ¿o preferiríais mantenerlo tal cual está a estas alturas?

 



¿Se os ocurre alguna traducción para the Fade que pudiera quedar bien? 

¡Interferencia de bloqueo de anuncios detectada!


Wikia es un sitio libre de uso que hace dinero de la publicidad. Contamos con una experiencia modificada para los visitantes que utilizan el bloqueo de anuncios

Wikia no es accesible si se han hecho aún más modificaciones. Si se quita el bloqueador de anuncios personalizado, la página cargará como se esperaba.

También en Fandom

Wiki al azar